Mówi się, że najczęściej śmiejemy się z żartów, które już wcześniej słyszeliśmy. Być może. Niewątpliwie jednak śmiejemy się z tych, które rozumiemy. Jest to dobrze znane twórcom dubbingu popularnych filmów animowanych, którzy nie tylko tłumaczą tekst z jednego języka na inny, ale również wprowadzają elementy kultury kraju, do którego skierowana jest produkcja. Osadzenie tłumaczenia w lokalnym kontekście kulturowym i społecznym jest jednak ważne nie tylko w kulturze, ale także w biznesie. Dostosowanie treści na stronie internetowej lub w aplikacji do potrzeb konkretnego kraju stanowi ogromną przewagę konkurencyjną.
Jan Follendorf, współzałożyciel Commly, przygotował artykuł dla ITKey Media na temat tego, jak adaptacja kulturowa zdobywa konsumentów. W artykule użył przykładu filmu Shrek, aby pokazać, że lokalizacja jest istotna nie tylko dla artystów, ale również dla biznesu. Była to część naszych działań medialnych dla klienta Localazy.
Przeczytaj więcej w ITKey Media!